Tuite da AP dava a entender q aviao carregando corpos do #MH17 havia sofrido acidente

Um tuite enviado agora há pouco pela Associated Press dáva a entender que o aviao militar que levava os corpos das vítimas do voo MH17, da Malaysia Airlines, da Ucrânia para a Holanda, havia sofrido um acidente – o que seria um desastre em cima de uma tragédia. Mas o que aconteceu foi apenas uma escolha equivocada nas palavras, um lapso na hora de estruturar a frase. “Dutch military plane carrying bodies from Malaysia Airlines Flight 17 crash lands in Eindhoven” (Aviao militar holandês levando corpos do voo 17 da Malaysia Airlines pousa em Eindhoven), dizia o texto. Em si a frase está correta – o problema acontece entre as palavras crash e land. Crash se referia à queda do MH17; land, ao pouso do aviao militar. Acontece que ‘crash land’, em inglês, significa fazer um pouso de emergência. O BREAKING também só serviu para agravar o tom da mensagem. No mesmo instante os usuários do microblog começaram a retuitar a notícia, adicionando comentários como se outra tragédia tivesse acontecido. O Mashable, percebendo a confusao, enviou um tuite esclarecendo o mal entendido, veja acima. Em seguida, em um novo tuite, a Associated Press também esclareceu a situaçao.

tuite-ap-1

tuite-ap-2

publicidade

publicidade