Em ingles quer dizer uma coisa, em português outra completamente diferente

Os falsos cognatos estao virando cognatos verdadeiros! Falsos cognatos, pra quem nao lembra, sao aquelas palavras que, em inglês, querem dizer uma coisa, e sua assemelhada em português, outra. Exemplos muito conhecidos – ‘to realize’ = ‘perceber’ (e nao ‘realizar’), “to pretend” = “fingir” (e nao “pretender”). Pois nao passa ano em que nao se veja os alegres tradutores do mundo dos negócios trocarem o cognato de lá pelo de cá, e traduzir um pelo outro. Assim, “plant” (unidade fabril) virou “planta” (“A ACME vai inaugurar uma planta em Itaboraí”), “appointment” (compromisso) virou “apontamento” (“Nao posso ir ao almoço, tenho um apontamento com o diretor de produçao”), “preservative” (conservante) virou preservativo (“A nossa gelatina tem menos preservativos que a gelatina do concorrente”). Já antevejo o depoimento, num futuro próximo –

“Consigo tudo por ser confidente. Insisti, e eventualmente meu marido me deu uma fábrica vermelha, muito esquisita, e agora eu vou poder atender a leitura da Beatriz de Carvalho, com toda aquela ingenuidade que só ela tem. Me enrolei há 6 meses – eu tinha de gripar essa oportunidade. Afinal, nao é sempre que se pode atender a uma legenda”.

Nao entendeu? É só esperar mais uns 3 ou 4 anos. Aí, essa já será linguagem corrente nos mais finos saloes de eruditos (ou seria de “escolares”? :)

Para os impacientes, traduçao abaixo –

“Consigo tudo por ser confiante. Insisti, e finalmente meu marido me deu um tecido vermelho, muito belo, e agora eu vou poder assistir à palestra da Beatriz de Carvalho, com toda aquela engenhosidade que só ela tem. Me inscrevi há 6 meses – eu tinha de agarrar essa oportunidade. Afinal, nao é sempre que se pode assistir a uma lenda” :)

publicidade

publicidade